СУММИРОВАНИЕ ОШИБОЧНЫХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ = НОВЫЙ РЕЗУЛЬТАТ
«даже при намерении оставаться честным человек может говорить неправду: память вряд ли можно назвать надежным хранилищем информации. Она неспособна выдать истинную летопись нашей жизни, но при необходимости объединяет подходящие воспоминания и организует их в своего рода спектакль о прошлом. Каждое «представление» такого «спектакля» может немного отличаться и, возможно, даже включать выдуманные сцены, причем сами мы этого не осознаем.
Итак, нельзя полагаться даже на самих себя. На других же – тем более. В частной и общественной жизни, в повседневном быту, как и в политике и экономике, в искусстве и средствах массовой информации, в науке и спорте, нами манипулируют из злого умысла или с чистой совестью. […]
…любой, кто переводил с иностранного языка, знает, что случаются нелепые недопонимания и ошибки.
При переводе то, что, не подходит, нередко превращается в подходящее, и, если нет других вариантов решения проблемы, воспринимаемый ошибочным оригинал подвергается необходимым «улучшениям».
Точно так же могли поступать и с предполагаемым исходным текстом о Цезаре / Иисусе, отличие только в том, что работа велась в течение десятилетий разными поколениями и в повествовании постепенно накапливались заблуждения, упущения, неточности прочтения и описки, так что в итоге появился совершенно новый текст, почти бесследно поглотившим оригинал.
Петер Келер. Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории Граблевская Т. А., перевод с нем., 2016, ООО «Кучково поле», издание на русском языке, 2016
КОГНИТИВНЫЕ ОШИБКИ - «ИСТОРИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ» - http://actually.pro/1672.html